SSブログ

PERMINTAAN MAAF 陳謝 [正しい日本語]

Jika tak bisa menepati janji 大変お待たせしてしまって申し訳ありませんで
した。waktu-menunggu adalah hal yang terasa lama. meskipun itu beralasan
sebaiknya meminta maaf dengan jujur atas tindakan telah membuat menunggu thd
lawan bicara.
『出がけに急な電話が入ったものですから』『人身事故で電車が止まっておりま
して』kemukakan alasan keterlambatan-yang rinci,lalu mempertegas
ketakberdayaan tindakan yg-dilakukansendiri walaupun harus berbohong.
『 お会いできるのを楽しみにしていたのですが』 『この埋め合わせは後日必ず
~』 karena sesuatu yg disampaikan adalah mengandung hal kekecewaan,ada
baiknya minimal berkata halus dalam nuansa tersebut.
『今回は残念ですが、○日あたりでお時間をいただけませんか』 bila rencana
masuk pada hari lain
,kdmukakan isinya. ini adalah bentuk anjuran sambil
memikirkan/memperhatikan kesempatan/waktu lawan bicara sampai kapanpun.
約束の変更 『まことに勝手なお願いで恐縮なのですが』sampaikan den
gan jujur alasan pergantian jadwal/janji kepada partner tanpa mengejek atau
berdalih terus.
『お約束を反故にする結果となりました』 『白紙に戻させていただけます』 『
申し訳ありませんが、この話はなかったことに』


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。