PERMINTAAN MAAF 陳謝 [正しい日本語]
Jika tak bisa menepati janji 大変お待たせしてしまって申し訳ありませんで
した。waktu-menunggu adalah hal yang terasa lama. meskipun itu beralasan
sebaiknya meminta maaf dengan jujur atas tindakan telah membuat menunggu thd
lawan bicara.
『出がけに急な電話が入ったものですから』『人身事故で電車が止まっておりま
して』kemukakan alasan keterlambatan-yang rinci,lalu mempertegas
ketakberdayaan tindakan yg-dilakukansendiri walaupun harus berbohong.
『 お会いできるのを楽しみにしていたのですが』 『この埋め合わせは後日必ず
~』 karena sesuatu yg disampaikan adalah mengandung hal kekecewaan,ada
baiknya minimal berkata halus dalam nuansa tersebut.
『今回は残念ですが、○日あたりでお時間をいただけませんか』 bila rencana
masuk pada hari lain
,kdmukakan isinya. ini adalah bentuk anjuran sambil
memikirkan/memperhatikan kesempatan/waktu lawan bicara sampai kapanpun.
約束の変更 『まことに勝手なお願いで恐縮なのですが』sampaikan den
gan jujur alasan pergantian jadwal/janji kepada partner tanpa mengejek atau
berdalih terus.
『お約束を反故にする結果となりました』 『白紙に戻させていただけます』 『
申し訳ありませんが、この話はなかったことに』
コメント 0