SSブログ

1級の語彙問題集「KUMPULAN SOAL KOSA KATA LEVEL 1」 [JLPT (日本語能力試験)]

1 昨日のゲームでは、(     )が一気に逆転した。
  1 均衡 2 形勢 3 原形 4 平均
 
2 電話をほかの人に(     )ときには、かけてきた方の名前を必ず確認してください。
  1 取り扱う 2 取り組む 3 取り次ぐ 4 取り巻く

3 台風の影響を(     )受けて、収穫が激減した。
  1 いやに 2 かりに 3 もろに 4 やけに


  ※ 答えは 一番下にあります 「2005年度日本語能力検定試験1級★語彙★より」

解説(Penjelasan):
1. Dalam permainan kemarin kondisi berbalik 180 derajat.
  均衡=keseimbangan-->需要と供給の均衡を保つ(menjaga keseimbangan permintaan dan penawaran)
原形=bentuk asli-->原形をとどめないほどに(beyond recognition; sampai-sampai tak berbentuk seperti asalnya), 原形不定詞(bare infinitive)
平均=rata-rata (平均寿命が世界で一番長い国は日本=negara yang paling panjang usia rata-rata adalah Jepang)
 
2. Pada waktu menyampaikan telepon kepada orang lain, pastikanlah untuk mengecek nama orang
yang menelepon
取り扱う=memanfaatkan, menggunakan
取り組む=bergelut, menekuni, berkecimpung pada suatu pekerjaan
取り巻く=melingkar, melilit (sabuk, garis khatulistiwa yg melingkari bumi, dsb.)

3. Hasil panen berkurang akibat kena imbas/pengaruh angin topan
いやに=terlalu, sangat (今日はいやに疲れた=hari ini cape sekali)
かりに=sementara, seandainya (仮に付けた名前=nama yang diberikan sementara; 仮に戦争が起こったとしたらどうしますか=apa yang Anda lakukan, seandainya terjadi perang?)
やけに=sungguh (今日はやけに寒いな=hari ini sungguh dingin)

こたえ 1.2 形勢  2.3 取り次ぐ 3.3 もろに

http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/goi/




ASAL KATA “茶碗” CHAWAN [語源(ASAL KATA)]

Mangkuk nasi dalam bahasa Jepangnya adalah CHAWAN. Jika kita telusuri dari mana kata ini berasal, konon orang Jepang zaman dahulu setelah makan, minum teh (ocha) dalam mangkuk bekas nasi yang dimakannya. Biasanya sambil makan acar (tsukemono), membersihkan pinggiran mangkuk tadi dengan seduhan teh hijau, dan airnya diminum. Maka mangkuk nasi tersebut dinamakan CHAWAN, wadah keramik yang sebenarnya digunakan untuk minum teh. Perlu diketahui, dalam bahasa Indonesia juga kita kenal kata secawan anggur, tanpa disadari sedikit-sedikit kata-kata bahasa Jepang juga mempengaruhi bahasa kita.

HIPPARI DAKO dan UNAGINOBORI [語源(ASAL KATA)]

Hipparidako berasal dari dua buah kata (Hipparu=menarik, Tako=gurita). Artinya orang yang ditarik ke sana ke mari karena orang tersebut bisa diminta bantuannya atau orang penting. Hipparidako ini konon mulanya berasal dari gurita yang dijemur dengan menarik-narik tentakelnya untuk dijemur di bawah terik matahari.

Istilah Unaginobori berasal dari unagi=ikan sidat, dan noboru=naik/terbit. Ikan sidat ini memiliki keunikan dari sifatnya, seperti jika ditangkap kepala ikan ini yang licin bagai belut tetap bergerak ke atas. Di samping itu pula, ikan sidat meskipun berada di arus cepat atau yang sedikit airnya tetap saja ia menanjak naik. Sehingga, orang Jepang tak ragu lagi memakai istilah ini, yakni menggambarkan suatu angka statistik yang naik melonjak (angka penjualan, dsb.). Biasanya para pegawai yang bekerja di bursa saham atau yang bergelut dalam bidang ekonomi senantiasa menggunakan istilah ini. Maka, tak heran kalau mereka pergi makan ke luar untuk menyantap unagi kabayaki misalnya agar angka penjualan atau omset bisa naik melonjak seperti unagi (ikan sidat).

Ada pula KANI (kepiting) yang diungkapkan orang Jepang jika angka omset atau penjualan perusahaan tempat mereka kerja yokobai (merangkak ke samping) atau tetap tidak naik dan turun.
Kemudian EBI (udang) yang diungkapkan orang Jepang jika bergerak mundur, atau dalam bahasa Jepangnya atozusari.

http://gogen-allguide.com/u/unaginobori.html
By: EMHAS (sumber dari TV Jepang)







UNAGI PIE



FUMI E-JUICE MENTHOL(メンソール)

FUMI E-JUICE MENTHOL(メンソール)
価格:800円(税込、送料別)



Blog Rakuten:
http://plaza.rakuten.co.jp/836910asyik/

POLA KALIMAT ----TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU) [TATA BAHASA 文法]

Pola kalimat bahasa Jepang --TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU) sangat sering dipakai dalam percakapan sehari-hari. Biasanya berupa ungkapan seputar penerimaan jasa atau bantuan dari orang-orang sekitar kita.
--TE YARU (AGERU) =ditujukan kepada orang yang lebih muda daripada kita atau seumur dan sederajat
--TE YARU terkesan lebih kasar/slang (terutama dalam ungkapan-ungkapan khusus)

Contoh: わかった。部屋の掃除は手伝ってあげるよ。Oke, aku bantu bersih-bersih kamarnya.
この野郎、殺してやる!→Kurang ajar/keparat, kubunuh kau!

--TE KURERU (KUDASARU) =
Contoh: 5時になったら起こしてくれる?→Bisa bangunkan aku kalau sudah jam 5?
     

--TE MORAU (ITADAKU) =
Contoh: 昨日友達に駅まで車に乗せてもらった→Kemarin saya naik mobil teman sampai stasiun.
私は先生に日本語を教えていただきました。

*Dalam ragam pola --SASETE MORAU/ITADAKU juga sering dipakai, karena ungkapan ini lebih halus dan sopan

keterangan:
KUDASARU lebih halus daripada KURERU
ITADAKU lebih halus daripada MORAU

maaf, sedang dikonsep

東京でも「べ」を使う (Di Tokyo, "....be" juga dipakai!) [BAHASA DAERAH (方言)]

Tahukah Anda, bahasa dialek seperti "....be" sedang meluas di kalangan anak muda di Tokyo. Misalnya: そこにあるべ(あるだろう)、帰るべ(帰ろう)、など。
Menurut angket penelitian, pemakaian --be ini dipakai kira-kira oleh 40% mahasiswa, 20% mahasiswi. Sepuluh tahun yang lalu dari sekarang, orang Tokyo katanya memakai dialek ini. Namun, ternyata popularitasnya tidak bersifat sementara. ---be dipakai di Jepang bagian Timur pada zaman dahulu dan cukup meluas, tetapi setelah perang berakhir justru sebaliknya sempat tidak dipakai di sekitar Tokyo.

Ada cerita dari seorang selebritis, salah satu anggota SMAP (Masahiro NAKAI), menurut Nakai-san bahasa dialek Sonan telah meluas. Pada tahun 1980-an, pernah terdengar bahasa dialek tersebut di jalur kereta TOKAIDO. Pernah dibuat sebuah laporan, kata 行こう→行くべー meluas di daerah Sonan. Hanya saja, pemakaiannya menurun pada saat itu (di kalangan yang lahir pada tahun 1970-an, sekitar umur belasan tahun).

Akan tetapi, dalam laporan mahasiswa asal Sonan, pemakaian "--be" digunakan oleh orang tua, tapi tidak digunakan oleh kaum separuh baya, malah justru kaum mudanya masih memakai dialek itu. Alhasil, dialek "--be" kembali hidup. Setelah perang usai, daerah Sonan terkesan cukup dikenal sebagai tempat perumahan elit, hingga populernya nomor plat kendaraan Sonan.

Dengan demikian, berlatar belakang tingginya popularitas nama Sonan, muda-mudi di daerah Sonan merasa percaya diri akan bahasa daerahnya. Bisa jadi faktor tersebut membuat bahasa dialek tersebut merebak. Tidak hanya para selebritis yang memakai dialek dalam mass media yang berpengaruh besar, tetapi latar belakang juga yang mendukung generasi muda daerah Sonan mempromosikan bahasanya.

Diterjemahkan dari: 倫風~8月号 「ご存じですか?この方言」、94ページ、井上史雄。 
社団法人実践倫理宏正会発行」

TERIMA TERJEMAHAN DAN MENGAJAR BAHASA JEPANG

Menerima layanan terjemahan:
翻訳サービス承ります。値段は相談に応じます。
1. JEPANG-INDONESIA (2000yen/halaman, ukuran A4)
  日本語→インドネシア語 (2000円/頁 A4サイズ)
2. INDONESIA-JEPANG (2500yen/halaman, ukuran A4)
インドネシア語→日本語 (2500円/頁 A4サイズ)
3. INGGRIS-INDONESIA (1500yen/halaman, ukuran A4)
英語→インドネシア語 ((1500円/頁 A4サイズ)
Kira-kira jumlah huruf per halaman (1400-1600 huruf/A4).
Harga di atas bisa nego/berubah (bergantung isi dan jumlahnya).
Misalnya: terjemahan tesis/skripsi INDONESIA-JEPANG 2500yen/hlm, jika lebih dari 50-100 halaman dihitung 1500yen/hlm.

Bagi Anda yang ingin belajar Bahasa Jepang, percakapan/tata bahasa/KANJI, atau akan menempuh ujian kemampuan Nihongo Noryoku Shiken (JLPT), saya siap membantu mengajar. Biaya kursus/les bisa nego, 2000yen/jam per orang (kalau 2-3 orang, dikenakan 1000yen/per orang). Tempat belajar bebas, sekitar Tokyo-Machida (Misalnya: di MacDonald, KFC, restoran/kafe, taman, dll).

ぜひお気軽にご連絡ください。

********************************************************************************************************************
Perlu buku panduan TATA BAHASA Jepang utk UKBJ level N2 dan N3 (Isi 170 pola kalimat)? ? atau N1 (dalam bentuk PDF, isi 100 lebih pola kalimat)? Penjelasan dan contoh kalimat disertai terjemahan bahasa Indonesia. Yang berminat silakan kontak saya:
HP: (nol-9-nol)-4214-6594 atau
Email: moh_83japan(at)yahoo/dot/co/dot/jp
(untuk menghindari masuk ke spam box, registrasikan pada email Anda!)
Melayani pemesanan di Jepang dan Indonesia..

日本でもインドネシアでもご注文承ります。お待ちしております。
********************************************************************************************************************

BELAJAR DARI KATA-KATA MIRIP [SEPUTAR BAHASA JEPANG]

Menghapal atau mengingat kata-kata bahasa Jepang bisa ditempuh dengan berbagai cara, termasuk mencari kata-kata yang mirip dalam bahasa Indonesia.

開く=terbuka (AKU)
噛む=menggigit (KAMU)
抱く=memeluk (DAKU)
進む=maju (SUSUMU)
異人館(baca:IJINKAN)--bangunan rumah gaya Eropa (IJINKAN saya nginap di sini)
APAホテル--APAは日本語で「何」という意味 (Nama hotel itu APA ya?)
チャンプール=campur (biasanya dipakai di Okinawa)
いかん=tidak boleh/tidak baik (だめ・いけません)--Dalam bahasa Indonesia, IKAN itu 魚(さかな)の意味
食え=bentuk suruhan dari 食う (makan)--Dalam bahasa Indonesia, KUE itu お菓子の意味
梨=buah peer Jepang (baca: NASHI), kalau tidak ada nasi, makan NASHI
無し=tidak ada, tanpa (mirip bahasa Inggris: NOTHING!)
すかすか=kosong melongpong (lowong), SUKA-SUKA gue mau ngapain, abis gak ada orang
しらみ=kutu rambut (SHIRAMI kutu dengan peditox)
びびる=kaget (BIBIRU) kaget lihat bibir seksi
わに=buaya (WANI itu dalam bahasa Sunda berarti berani)
AWA'S=nama merk bir di Jepang, asalnya dari 泡 (buih/busa) AWAS jangan minum bir

ada lagi gak yaaa..?

by:EMHAS

広告から学ぶ日本語 (BELAJAR BAHASA JEPANG LEWAT IKLAN) [専門的な勉強]

この玩具は3歳以上のお子様を対象として安全テストを実施しております。=Mainan ini telah diuji keamanannya untuk anak-anak usia 3 tahun ke atas.
注意:小さな部品が含まれます。3歳未満のお子様には与えないください。=PERHATIAN: Tidak disarankan untuk anak usia 3 tahun ke bawah, karena mengandung bagian-bagian kecil
*無料訪問見積 受付中=Menerima kalkulasi biaya gratis
*本券を切り取らずに、このまま店頭にお持ちください=silakan bawa saja selebaran ini ke toko tanpa menggunting kuponnya
* 各商品お一人様1点限りとさせていただきます=Satu orang hanya bisa beli satu setiap produk

BELAJAR DARI SIMBOL-SIMBOL [専門的な勉強]

身障者用トイレ=toilet khusus penyandang cacat
多目的トイレ=toilet serba guna (orang cacat, manula, anak-anak)
更衣室=ruang ganti baju
おむつ交換台=dipan untuk ganti popok
乳幼児用設備=fasilitas untuk anak balita
子供同伴用座席=kursi khusus yang bawa anak
子供の手の届くところに保管してはいけません=tidak boleh menyimpan di tempat yang terjangkau anak-anak
横断歩道=zebra cross/tempat penyeberangan
学校、幼稚園保育所などあり=ada sekolah, TK, dan tempat titip anak
学童、園児注意=hati-hati anak sekolah lewat
歩行者専用=khusus pejalan kaki/pedestrian
口に入れない=tidak dimasukkan ke mulut
まきつけない=tidak mengikat/melilit
人の向けない=tidak dihadapkan ke muka/orang
上にのらない=tidak ditumpangi/dinaiki
水に濡らさない=tidak dibasahi dengan air
日に近づけない=tidak didekatkan ke sinar matahari
防護めがね=kaca mata pelindung/pengaman
安全帽=topi pengaman
保護マスク、保護ゴム手袋をしてください=pakailah masker, sarung tangan karet untuk pengaman
子供にやさしい場所=tempat yang nyaman untuk anak
防音防具=pengaman telinga/suara bising
保護帽着用=gunakan topi pengaman/helm
フラフラすることがあります=bisa menimbulkan pusing (berkunang-kunang)
眠くなることがあります=bisa menimbulkan rasa ngantuk
顔保護具=pelindung wajah
点鼻薬=obat tetes hidung
うがい薬=obat kumur
水と一緒に飲む=diminum dengan air
食後30分に飲む=diminum 30 menit setelah makan
体内に磁気性金属のある人入室禁止=dilarang masuk bagi orang yang mengenakan benda bermagnet/logam
行政相談=konsultasi masalah administrasi/politik
眺望ポイント=tempat pemandangan
点眼薬=obat tetes mata
環境荒廃区=daerah rusak lingkungan
洗眼シャワー=obat cuci mata
騒音のある職場=tempat kerja yang berbising
耳栓着用=gunakan sumbat kuping
認定補聴器専門店=toko peralatan bantu dengar (diakui)
聴覚障害者=penderita gangguan pendengaran (tuna rungu)
指を挟まれないよう注意=awas jari terjepit
点耳薬=obat tetes telinga
ほじょ犬・盲導犬=anjing pemandu tuna netra
さわるな=jangan pegang
感電注意=awas setrum
濡れ手禁止=dilarang pegang tangan basah
接触禁止=dilarang pegang langsung oleh tangan
触れてはいけない=tidak boleh disentuh
捨てるな=jangan membuang
ヒッチハイク禁止=dilarang ikut menumpang kendaraan lewat
扇風機の羽根に注意=awas baling-baling kipas angin
腐食性物質注意=awas bahan makanan yang berbau
救護所=tempat P3K
非常ボタン=tombol darurat
立ち入り禁止=dilarang masuk
取り扱い注意=awas pemakaian
関係者以外侵入禁止=yang tidak berkepentingan dilarang masuk
受付=resepsionis/penerimaan tamu
天井に注意=awas atap/langit-langit
頭上注意=awas kepala
安全帯使用=pakai sabuk pengaman
安全第一=utamakan keselamatan
乗務員室=kantor pegawai stasiun
車掌室=ruang kondektur
係員通路=jalan petugas
税関=pajak (custom)
検疫=karantina
植物検疫=karantina tanaman
出国手続き=urusan keberangkatan
入国手続き=urusan imigrasi
特別用途食品=makanan khusus (manula, orang sakit)
車内販売コーナー=korner penjualan dalam kereta
切符売り場=tempat pembelian karcis
精算所=tempat penghitungan karcis (bagi yang ingin tambah biaya/charge)
荷物をのせるこたを禁止=dilarang menaikkan barang
左側のお立ちください=berdirilah di sebelah kiri
展望地・景勝地=tempat meneropong/pemandangan
水飲み場=keran air minum
くずもの入れ=tong sampah
自販機・自動販売機=mesin jual otomatis/vending machine
安全通路=jalan aman
通行禁止=dilarang lewat
ベビーカー使用禁止=dilarang pakai roda/kereta bayi
通行止め=dilarang lewat
整理整頓=rapi dan bersih
道路工事中=sedang perbaikan jalan
昇降階段=tangga
陸上競技場=tempat atletik
走るな=jangan berlari
駆け込み乗車禁止=dilarang mengejar naik kereta
海水浴場=tempat pemandian air laut
遊泳禁止=dilarang berenang
非常口=pintu darurat
広域避難所=tempat pengungsian
津波避難場所=tempat pengungsian bahaya tsunami
サッカー競技場=tempat olah raga sepak bola
腰掛け式リフト=lift model duduk
安全バーを閉める=mengunci/menutup pegangan pengaman
スキーヤーは降りる=pemain ski turun
転落注意=awas jatuh
墜落注意=awas terjatuh
滑面注意=awas terpeleset
上り段差注意=awas ada tanjakan
障害物注意=awas benda penghalang
足元注意=awas kaki
開口部注意=awas tanpa pintu pengaman/penutup
休憩所=ruang/tempat istirahat
待合室=ruang tunggu
一部車両指定席=sebagian kursi gerbong pesanan
エアバック=gelembung pengaman
シルバーシート=kursi khusus manula
優先席=kursi manula, ibu hamil, orang sakit, balita
車椅子スロープ=slop kursi roda
車椅子リフト=lift kursi roda
階段昇降機=mesin penaik-turun kursi roda di tangga
福祉車両=gerbong khusus penyandang cacat
宿泊施設=sarana penginapan
寝台列車=kereta bertempat tidur
担架=penggotong orang sakit
浴室=kamar mandi
託児所=penitipan anak
二列並び=antre dua baris
軟式野球=rubber-ball baseball
馬術=berkuda
柔道=judo
体操=senam/aerobik
ライフル射撃=menembak sistem rifle (rifleshooting)
射撃場=lapangan tembak
山岳=panjat tebing
バイアスロン=biathlon (ski dan menembak)
クレー射撃=menembak sistem trap (trapshooting)
アーチェリー=memanah/panahan
ウェイトリフティング=angkat besi
レスリング=gulat
セーリング=berlayar
ダイビング=menyelam
ロッククライミング=panjat tebing
サーフィン=selancar
犬はここにつなぐ=pancangkan anjing di sini
かみつき防止=pencegah gigitan
介助犬同伴可=boleh dengan anjing pemandu
ペット持込禁止=dilarang bawa binatang peliharaan
犬のフン禁止=anjing dilarang buang kotoran
自然保護=cagar alam
シカに注意=awas rusa
熊出没注意=awas beruang muncul
動物が飛び出すおそれあり=awas ada binatang lompat
野生生物観察地点=tempat pengamatan binatang buas
渡り鳥飛来地点=tempat lintasan burung
飲食禁止=dilarang makan dan minum
温風注意。足元にヒーターがあります=awas hembusan panas, ada pemanas di bawah kursi
バス停での禁煙にご協力ください=mohon jangan merokok di halte/pemberhentian bus





Bahasa Anak (幼児語・育児語・喃語) [面白い表現]

あんよ=kaki, jalan
*あんよ上げて(angkat kakinya), あんよ上手!(pinter jalannya)
おんも=luar
*おんも行くよ(mau pergi ke luar kok)
おちゃパン(kombini)
おてて=tangan
おめめ=mata
くっく=sepatu
こっこ=ayam
だっこ=gendong
たんたん=mandi ofuro
ちっち=pipis
ちゃんこ=duduk
にゃんにゃん=kucing
ねんね=bobo
ぶーぶー=obim (mobil)
ポッポ=鳩 burung dara/merpati 
まんま=mamam (makan)
わんわん=anjing


by:emhas

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BC%E5%85%90%E8%AA%9E



この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。