SSブログ
語源(ASAL KATA) ブログトップ
前の10件 | -

ジャガイモ (JAGAIMO)の語源 ASAL KATA "JAGAIMO~kentang" [語源(ASAL KATA)]

Konon asal muasal kata "JAGAIMO" itu berasal dari kepanjangan JAGATARAIMO.
Ibukota Indonesia, Jakarta ditaklukkan oleh Fatahillah pada awal abad ke-16 dengan menamakan kota tersebut JAYAKARTA (kota kemenangan). Namun, orang Belanda menyingkatnya dengan sebutan JAKATRA, sedangkan orang Jepang kala itu menyebutnya JAGATARA.
Pada zaman Edo, kentang diangkut melalui kapal Belanda ke Jepang sehingga nama tersebut dianggap ada.
Namun, pada tahun 1598, kentang alias JAGAIMO ini dibawa dari Spanyol ke Nagasaki, makanya disebut NANKIN-IMO (ubi dari Nankin) ,,yang artinya ubi langka dari luar yang diangkut oleh kapal asing. Saking seringnya kapal Belanda yang memimpin perdagangan luar negeri mangkal di ジャカトラ (baca: Jakatora) pada zaman Edo, sejak itulah NANKIN-IMO diganti namanya menjadi JAGATARAIMO (JAGAIMO).
Berikut referensi aslinya dalam bahasa Jepang:
インジネシァの首都ジャカルタは、16世紀初期イスラム教徒のファタヒラーに征服され J a y a k a r t aジャヤカルタ (勝利の街、の意)と呼ばれた。これを訛って、オランダ人は ジャカトラ(Jakatra) 、わが国ではジャガタラといった。
 江戸時代、ジャガイモがオランダ船、すなわちジャガタラ船に舶載され、日本へもたらされたことから、この名があるとされている。
1598年ジャガイモは、スペインから長崎に渡来し、、南京ナンキンイモと呼ばれた。南蛮船が舶載してき た「珍奇な外国産のイモ」の意である。江戸時代ジャワのジャカトラに根拠をおくオランダ(ジャガ タラ) 船が海外貿易を専任するようになり、その名がジャガタライモ(ジャガイモ)と変えられた。

  (和泉晃一)

Nara sumber:
http://www.ctb.ne.jp/~imeirou/soumoku/11/jagaimo/jagaimo.html





ブス「cewek bermuka jelek」 [語源(ASAL KATA)]

意味は頭の醜い人、主に女性に対して使われる。
Artinya adalah orang yang bodoh, terutama ditujukan kepada wanita.

「ぶす」はトリカブト毒(実際は毒一般)のことを「ブス」(付子/附子)を呼んでいたことが語源だという説が多いようです。Asal muasal kata "BUSU" berasal dari nama tumbuhan yang akarnya mengandung racun (TORIKABUTO), racun itulah dinamakan busu dengan huruf Kanjinya (付子・附子).
トリカブトの根から作る毒は一種の神経毒で顔が麻痺し無表情になったことから、美しいとは呼べない人(特に女性)に対して使うようになったといわれています。Racun yang berasal dari akar TORIKABUTO tersebut konon termasuk salah satu racun syaraf yang dapat melumpuhkan wajah hingga menjadikan wajah tak berekspresi, oleh karena itulah orang yang terkena racun tsb tidak bisa dibilang cantik lagi (terutama wanita).
毒島とかいて「ぶすじま」さんと読む名字の人がいますね。高校で狂言の「附子」をならった人も多いと思います。Ada pula orang yang punya nama keluarga "毒島", dibaca BUSUJIMA. Banyak juga orang yang belajar "BUSU" dari kyogen (komik tradisional) di SMA.

また不男(ぶおとこ)、不女/不助(ぶすけ)の「ぶすけ」に由来している説もあるようです。Kemudian, ada juga teori yang mengatakan BUSU itu berasal dari 不女/不助(BUSUKE) dan 不男(BUOTOKO).

法律のことは専門外なのでよくわかりませんが、差別語といわれるものを特に禁止や規制する法律はないと思います。多分、よほど特殊な言葉で無い限りそんなことはできっこないでしょう。
Saya sama sekali tidak paham tentang hukum, namun dirasakan tidak ada aturan yang melarang kata diskriminatif ini. Mungkin, sebatas tidak ada kata yang sangat khusus, hal itu tak akan pernah terjadi.
「ヤンキー」が侮蔑語でもあると同時に野球の球団名として残っているように、人やTPOによって意味(コノテーション)は変わるものだからです。
Seperti kata YANGKI yang merupakan bahasa penghinaan berasal dari nama liga Baseball bersamaan, arti konotasi (kiasan) berubah menurut manusia dan unsur TPO (situasi dan kondisi).
しかし、法律にはなくとも習慣上の法のようなもので気にするべきだと思います。
Namun, sepatutnya memperhatikan hukum dalam adat istiadat meskipun tidak ada dalam peraturan.
条例・政令・法・マナー・ルールに拘わらず、!人が不快だと感じる言葉は使わないようにする!のが大人の常識だといえるでしょう。
Suatu hal yang umum bagi orang dewasa, berusaha tidak memakai kata yang membuat orang lain merasa tak nyaman meskipun tak ada kaitannya dengan perundang-undangan, peraturan, adab, atau tata krama.

日頃から「差別ってなんだろう」ということを気にかけて、本を読んだり、情報を集めたりして考えておくことが大切なことなのでしょうね。Seperti biasanya, setelah memperhatikan "apa itu SABETSU/diskriminasi", kiranya berpikir dengan membaca buku, serta mengumpulkan informasi itu merupakan hal yang penting.

Dikutip dari:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1690919.html
http://gogen-allguide.com/

Silakan kunjungi juga blog berikut:
http://plaza.rakuten.co.jp/836910asyik/diaryall/

==========================================================================


SABUN PERAWATAN WAJAH~ PIGGY BACKS~
つまり毛穴も、たるみ毛穴もしっかり対策!
Mengatasi secara tuntas pori-pori tersumbat maupun pori-pori kendur!

油を売るの語源 [語源(ASAL KATA)]

油を売るの語源について、
江戸時代、明治維新前。「油売り」からでた言葉で意味は、

「仕事を途中でなまけ、時間をつぶすこと。」=buang waktu/bermalas-malas atau mangkir dari kerja

当時の一般人は油売りから油を買ってそれを行灯や灯台等に入れて明かりを採ってたが、当時の油は粘度が高く、油を客の容器に入れ終えるまでに時間がかかった。
その間、油売りは油のしずくが切れるまで客と世間話をしながら待っていた。

その様子がなまけているように見えたことからきたとされる。

また、女性に髪油を売る場合でも同じ状況であった。

Dikutip dari:
http://iroirozatugaku.seesaa.net/category/3369579-1.html

ASAL KATA “茶碗” CHAWAN [語源(ASAL KATA)]

Mangkuk nasi dalam bahasa Jepangnya adalah CHAWAN. Jika kita telusuri dari mana kata ini berasal, konon orang Jepang zaman dahulu setelah makan, minum teh (ocha) dalam mangkuk bekas nasi yang dimakannya. Biasanya sambil makan acar (tsukemono), membersihkan pinggiran mangkuk tadi dengan seduhan teh hijau, dan airnya diminum. Maka mangkuk nasi tersebut dinamakan CHAWAN, wadah keramik yang sebenarnya digunakan untuk minum teh. Perlu diketahui, dalam bahasa Indonesia juga kita kenal kata secawan anggur, tanpa disadari sedikit-sedikit kata-kata bahasa Jepang juga mempengaruhi bahasa kita.

HIPPARI DAKO dan UNAGINOBORI [語源(ASAL KATA)]

Hipparidako berasal dari dua buah kata (Hipparu=menarik, Tako=gurita). Artinya orang yang ditarik ke sana ke mari karena orang tersebut bisa diminta bantuannya atau orang penting. Hipparidako ini konon mulanya berasal dari gurita yang dijemur dengan menarik-narik tentakelnya untuk dijemur di bawah terik matahari.

Istilah Unaginobori berasal dari unagi=ikan sidat, dan noboru=naik/terbit. Ikan sidat ini memiliki keunikan dari sifatnya, seperti jika ditangkap kepala ikan ini yang licin bagai belut tetap bergerak ke atas. Di samping itu pula, ikan sidat meskipun berada di arus cepat atau yang sedikit airnya tetap saja ia menanjak naik. Sehingga, orang Jepang tak ragu lagi memakai istilah ini, yakni menggambarkan suatu angka statistik yang naik melonjak (angka penjualan, dsb.). Biasanya para pegawai yang bekerja di bursa saham atau yang bergelut dalam bidang ekonomi senantiasa menggunakan istilah ini. Maka, tak heran kalau mereka pergi makan ke luar untuk menyantap unagi kabayaki misalnya agar angka penjualan atau omset bisa naik melonjak seperti unagi (ikan sidat).

Ada pula KANI (kepiting) yang diungkapkan orang Jepang jika angka omset atau penjualan perusahaan tempat mereka kerja yokobai (merangkak ke samping) atau tetap tidak naik dan turun.
Kemudian EBI (udang) yang diungkapkan orang Jepang jika bergerak mundur, atau dalam bahasa Jepangnya atozusari.

http://gogen-allguide.com/u/unaginobori.html
By: EMHAS (sumber dari TV Jepang)







UNAGI PIE



FUMI E-JUICE MENTHOL(メンソール)

FUMI E-JUICE MENTHOL(メンソール)
価格:800円(税込、送料別)



Blog Rakuten:
http://plaza.rakuten.co.jp/836910asyik/

弁当男子 itu apa ya? [語源(ASAL KATA)]

Seiring dengan lesunya dunia pasaran dan terpuruknya ekonomi saat ini di berbagai belahan dunia, termasuk Jepang. Banyak berpengaruh besar terhadap pola hidup masyarakat Jepang. Selain maraknya PHK besar-besaran, penghapusan gaji lembur, pengurangan produksi, dsb. ternyata membawa dampak pula kepada kehidupan sehari-hari orang Jepang. Salah satunya adalah makin bertambahnya laki-laki yang membawa bento/bekal makan siang atau dikenal dengan sebutan 弁当男子--BENTODANSHI. Mereka tidak malu-malu dan merasa repot membawa bekal makan siang. Kenapa demikian, karena dengan membawa bekal sendiri ke kantor maka tidak perlu mengeluarkan uang untuk membeli bento di toko-toko atau makan di warung-warung dan restoran. Sehingga, mereka bisa menghemat dan menyisihkan uang makannya, selain itu mereka akan merasa lebih nyaman dengan makanan buatan sendiri.
DI samping itu, ada juga istilah bahasa Jepang baru sebelumnya.
席朝族--SEKIASAZOKU yaitu: ditujukan kepada seseorang yang pergi cepat-cepat ke tempat kerja untuk makan pagi sebelum bel masuk kerja. Sedangkan 外朝族--SOTOASAZOKU adalah seseorang yang sarapan pagi di luar atau dekat tempat kerja sebelum masuk kerja.

うなぎ dan うのみ  [語源(ASAL KATA)]


Saya menghapal kosa kata nama-nama binatang dalam bahasa Jepang langsung saja tanpa tahu sejarah asal muasalnya. Karena dulu belajar bahasa Jepang melahap bulat-bulat saja, tanpa tahu sejarah dan kurang memahami konsep ataupun nuansa makna kata itu sendiri. Saya pribadi sering terkecoh dengan kata-kata mirip, seperti UNAGI dan USAGI (kelinci). Sama halnya dengan orang Jepang yang tertukar kata KEPALA dan KELAPA heheee... Lewat menonton TV di Jepang dan mendengar cerita dari orang Jepang, saya banyak mengenal kosa kata, seperti berikut ini:

Asal muasal kata UNAGI adalah 鵜+難儀 (う+なんぎ). 鵜 adalah sejenis burung pelikan di Jepang yang terkenal sangat mahir menangkap ikan 鮎(あゆ). 難儀 sendiri artinya susah/sulit. Kata UNAGI yang berarti ikan sidat ini, lahir karena burung U tidak bisa melahap ikan sidat bulat-bulat. Bagi yang belum pernah menyaksikan kepiawaian burung U menelan ikan Ayu, silakan lihat di http://www.city.gifu.gifu.jp/kankou/ukai_01.html

Secara kebetulan dan lewat ilham dari burung pelikan yang satu ini, lahir pula kata 鵜呑み(baca: UNOMI). Unomi sendiri berarti menelan bulat-bulat tanpa dicerna terlebih dahulu atau bisa juga diartikan memahami atau menerima ide/pelajaran tanpa diteliti kebenarannya terlebih dahulu.

Bagi yang sudah pernah melancong ke prefektur Gifu, tentu kenal apa itu namanya 鵜飼 UKAI. Kata UKAI sendiri lahir dan akrab di telinga orang Jepang karena diperkenalkan pertama kali oleh ODA Nobunaga. UKAI yang dilakukan setiap tahun di musim panas di sungai Nagaragawa-Gifu ini memiliki tradisi yang khas tersendiri. Para nelayan penangkap ikan ayu biasanya menggunakan jasa burung U tersebut. Sekali menelan ikan ayu, burung U mampu menelan maksimal 5 ekor. Umumnya menelan dari bagian kepala ikan, karena kalau dari ekornya bisa tersangkut di tenggorokan. Begitu menelan ikan ayu yang terkenal manis nan gurih ini, langsung sang nelayan menyuruh memuntahkannya (kasihan :D). Katanya sih ikan bakar hasil tangkapan burung U lebih nikmat (mungkin luka santapan tubuh ikan berbaur dengan enzim pencerna yang ada di tubuh burung U tsb). Perlu diketahui, saat burung U ini makan dan mencerna hasil tangkapannya ini konon memerlukan waktu kurang lebih 8 jam.

* Kata Unagi dalam kamus lazim diterjemahkan belut, padahal belut lebih cocok untuk kata 泥鰌 (どじょう)

-emhas-


NAMA-NAMA BULAN [語源(ASAL KATA)]

JANUARI・いちがつ=睦月(むつき) 霞初月 (かすみそめづき) 暮新月 (くれしづき) 早緑月 (さみどりづき) 太郎月 (たろうづき) 年端月・年初月 (としはづき) 子日月 (ねのびつき) 初空月 (はつそらづき) 初春月 (はつはるづき) 初見月 (はつみつき) 祝月 (いわいづき) 正月 (しょうがつ) 新春 (しんしゅん) 端月 (たんげつ) 孟春 (もうしゅん) FEBRUARI・にがつ=如月・衣更着(きさらぎ) 梅月 (うめつき) 梅見月 (うめみつき・うめみづき) 小草生月 (おぐさおいづき) 雁帰月(かりかえりづき) 木芽月 (このめつき) 早緑月 (さみどりづき) 初花月 (はつはなつき) 雪消月 (ゆきぎえづき・ゆきげづき) 花春 (かしゅん) 仲春 (ちゅうしゅん) 仲陽 (ちゅうよう) 令月 (れいげつ) MARET・さんがつ=弥生(やよい) 桜月 (さくらつき・さくらづき) 早花咲月 (さはなさづき) 染色月 (しめいろづき) 花津月 (はなつつき) 花見月 (はなみつき・はなみづき) 春惜月 (はるおしみづき) 雛月 (ひいなつき) 夢見月 (ゆめみづき) 嘉月 (かげつ) 季春 (きしゅん) 晩春 (くれのはる・ばんしゅん) 暮春 (ぼしゅん) APRIL・しがつ=卯月(うづき) 卯花月 (うのはなつき・うのはなづき) 得鳥羽月 (えとりはづき) 鳥来月 (とりくつき) 鳥待月 (とりまちつき) 夏初月 (なつはつき) 花残月 (はなのこりづき) 孟夏 (もうか) 麦秋 (むぎあき・ばくしゅう) 初夏 (しょか) 首夏 (しゅか) 畏月 (いげつ) MEI・ごがつ=皐月・五月・早月 (さつき) 菖蒲月 (あやめつき・あやめづき) 五色月 (いついろづき) 狭雲月 (さくもづき) 早苗月 (さなえづき) 五月雨月 (さみだれつき) 多草月 (たくさづき) 田草月 (たぐさづき) 橘月 (たちばなつき) 雨月 (うづき) 鶉月 (じゅんげつ) 仲夏 (ちゅうか) 梅夏 (ばいか) 梅月 (ばいげつ) JUNI・ろくがつ=水無月・六月(みなづき・みなつき) 弥涼暮月 (いすずくれづき) 風待月 (かぜまちづき) 涼暮月 (すずくれづき) 蝉羽月 (せみのはつき) 田無月 (たなしづき) 常夏月 (とこなつづき) 鳴神月 (なるかみつき・なるかみづき) 松風月 (まつかぜづき) 季夏 (きか) 涸月 (こげつ) 暑月 (しょげつ) 晩夏 (ばんか) 林鐘 (りんしょう) JULI・しちがつ=文月 (ふみづき・ふづき)→[ ふづき は、ふみづき を略して] 相月 (あいづき) 秋初月 (あきそめつき) 女郎花月 (おみなえしつき) 七夕月 (たなばたつき) 親月 (ふづき) 文披月 (ふみひらづき) 書披月 (ふみひろげづき) 愛合月 (めであいづき) 新秋 (しんしゅう) 初秋 (はつあき・しょしゅう) 孟秋 (もうしゅう) 涼月 (りょうげつ) AGUSTUS・はちがつ=葉月・八月・初月(はづき・はつき) 秋風月 (あきかぜつき) 雁来月 (がんらいげつ・かりきづき) 草津月 (くさつづき) 紅染月 (こうそめつき) 木染月 (こぞめづき) 月見月 (つきみづき) 燕去月 (つばめさりづき) 桂月 (けいげつ) 盛秋 (せいしゅう) 清秋 (せいしゅう) 仲秋 (ちゅうしゅう) 萩月 (はぎつき) SEPTEMBER・くがつ=長月・玄月(ながつき・ながづき) 色どり月 (いろどりづき) 小田刈月 (おだかりづき) 菊咲月 (きくさづき) 菊月 (きくづき) 寝覚月 (ねざめづき) 紅葉月 (もみじつき) 季秋 (きしゅう) 晩秋 (くれのあき・ばんしゅう) 暮秋 (ぼしゅう) OKTOBER・じゅうがつ=神無月(かんなづき)→[ “かみなづき” が変化して] 神有月 (かみありづき/出雲地方) 神去月 (かみさりづき) 時雨月 (しぐれつき・しぐれづき) 初霜月 (はつしもつき・はつしもづき) 玄冬 (げんとう) 小春 (こはる) 初冬 (しょとう) 上冬 (じょうとう) 孟冬 (もうとう) 陽月 (ようげつ) 紅葉月(もみじづき) NOVEMBER・じゅういちがつ=霜月(しもつき) 建子月:けんしげつ 暢月:ちょうげつ 子月:しげつ・ねづき 達月:たつげつ 辜月:こげつ 葭月:かげつ 復月:ふくげつ 章月:しょうげつ 霜降月:しもふりづき 霜見月:しもみづき 雪待月:ゆきまちづき 雪見月:ゆきみづき 神帰月:かみきづき 神楽月:かぐらづき 天正月:てんしょうづき 竜潜月:りゅうせんづき 露隠端月:つゆこもりのはづき 黄鐘:こうしょう 星紀:せいき 仲の冬:なかのふゆ 仲冬:ちゅうとう DESEMBER・じゅうにがつ=師走・除月(しわす・しはす)→*太陽暦の十二月の意味にも 梅初月 (うめはつづき) 弟月 (おとづき) 親子月 (おやこづき) 限月 (かぎりのつき) 暮来月 (くれこつき・くれこづき) 暮れ古月 (くれこづき) 年積月 (としつみつき) 春待月 (はるまちづき) 三冬月 (みふゆづき) 季冬 (きとう) 極月 (ごくづき・ごくげつ) 晩冬 (ばんとう) 余月 (よげつ) 臘月 (ろうげつ) SUMBER: http://www.benricho.org/koyomi/tuki.html#10 http://www.k3.dion.ne.jp/~kinenbi/anv08fl.htm

KATA SERAPAN BAHASA JEPANG [語源(ASAL KATA)]

Dalam bahasa Jepang, kata serapan (loanword) secara garis besar terdiri lima jenis; representational, replacement, truncated, altered, dan pseudo terms .
1. Representational : istilah ini mewakili obyek dari luar dan pengertiannya yang tidak mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang, seperti; バナナ[ba-na-na] = pisang, メロン [Meron] = Melon, ボール[booru] = Ball, dan コンピュータ [Konpyuuta] = Computer.

2. Replacement : istilah ini mewakili obyek dan pengertiannya yang mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang, seperti リスト[risuto] = list , kata ini mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang,目録[もくろく] = mokuroku, プログラム[puroguramu] = program, kata ini mempunyai padanan kata, 計画 [けいかく] = Keikaku. Kata serapan jenis ini dipergunakan karena lebih praktis dan lebih familiar untuk menulis surat resmi atau dokumen dibandingkan harus menulis dengan bahasa aslinya.

3. Truncated : Jenis kata serapan yang dipotong ini adalah versi pendek dari kata serapan aslinya, istilah ini yang ternyata menyebabkan kesulitan untuk para pendengar bahasa Inggris, karena kata-kata yang disingkat tidak dalam bentuk normal pemotongan kata dalam bahasa Inggris. Kata serapan jenis ini menggunakan perpendekan dan memotong kata, kata-kata yang panjang sering dipotong ke dalam bentuk yang lebih pendek. Kata serapan jenis ini dapat terjadi pemendekan dalam kata-kata dalam kanji, pola yang umum dari pemendekan ini adalah dengan mengambil dari kanji pertama dari tiap kata dan digabungkan bersama dan pola yang lain adalah dengan mengambil dua suku kata pertama dari dua kata, dalam kata lain, dua kana pertama, dan membentuk sebuah kata baru dari empat suku kata digabung bersama, sebagai contoh; family restaurant [ファミリーレストラン], menjadi famiresu [ファミレス], Play Station プレーステーション, menjadi puresutaプレースタ dan Personal Computer パーソナルコンピュータ, menjadi pasokon [パソコン].

4. Altered : istilah ini dipergunakan untuk kata serapan yang berubah artinya sesudah masuk ke dalam bahasa Jepang, seperti; ハイカラ[Haikara] dari High Collar, yang berarti Modis dan ワイシャツ [Waishatsu], yang berarti pakaian [segala warna],

5. Pseudo term : kata baru yang tercipta dari dari kata-kata bahasa asing dan huruf yang sudah ada sebelumnya, オエル [Oeru] dari kata OL, yang artinya Office Lady, sebuah akronim bahasa Inggris, dan オールドミス[Orudomisu], yang artinya Old miss, yang digunakan di Inggris, Old maid.


GOYO-OSAME & GOYO-HAJIME [語源(ASAL KATA)]

「御用始め」と「仕事始め」放送ではどのような使い方
00.12.01
年末年始のニュースに出てくる「御用納め」「御用始め」について、最近「仕事納め」「仕事始め」という言い方のほうを多く耳にするのですが、放送ではどのような使い方をしているのでしょうか。
原則として「仕事納め・仕事始め」を使っています。官庁の場合にもなるべく「仕事納め・仕事始め」を用いるようにしています。 (Diangkat dari sebuah pertanyaan situs NHK)

【解説】
 「御用納め」「御用始め」の「御用」は、本来は宮中・幕府・政府などの執務・仕事を指すことばでしたが、放送では民間の会社などについても「御用納(始)め」という言い方が1960年代中ごろまで一般に使われていました。しかし、この言い方には、“いわゆる「お上の御用(仕事)」という古い感覚
が感じられる”“かたい官庁用語をもっと分かりやすく親しみやすいものにしてほしい”などの意見や要望もあって、今では民間の会社などに限らず、官庁の場合にもなるべく「仕事納め・仕事始め」を使うようにしています。
 取引所の場合の「仕事納め」「仕事始め」にあたるのが、「大納会(だいのうかい)」「大発会(だいはっかい)」です。 「立ちて酌む 仕事始の茶碗酒」(近沢 多津郎)
(回答者 研究主幹 豊島秀雄)
Penjelasan:
"Goyo-OSAME" berasal dari kata GOYO=keperluan dan OSAMERU=menuntaskan/memenuhi. GOYO sendiri dalam kalangan istana, pemerintahan, dan sistem Bakufu berarti: tugas atau pekerjaan. Namun, dalam masyarakat sipil juga istilah GOYO-OSAME dipakai secara umum hingga pertengahan tahun 1960. Akan tetapi, istilah tersebut terasa kuno, sehingga timbul gagasan dan ingin istilah pemerintahan ini lebih terasa mudah dimengerti dan akrab di telinga. Dengan demikian, lahir dan dipakailah istilah baru "SHIGOTO-OSAME" dan "SHIGOTO-HAJIME" yang tidak terbatas pada kalangan pemerintahan saja (juga kalangan masyarakat sipil). Dalam perusahaan atau tempat kerja, biasanya kata ini sering terdengar. "SHIGOTO-OSAME" adalah pekerjaan yang harus diselesaikan hingga akhir tahun (Desember), sedangkan "SHIGOTO-HAJIME" adalah pekerjaan yang dimulai pada awal memasuki tahun baru (biasanya awal Januari setelah libur tahun baru).
http://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/kotoba_qq_00120101.html

-emhas-


前の10件 | - 語源(ASAL KATA) ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。