SSブログ

Mengutarakan Tema: テーマを述べる「について」、「にとって」、「に対して」、「において」、「として」 [TATA BAHASA 文法]

Banyaknya variasi pola kalimat yang dibentuk dengan kata bantu dalam bahasa Jepang sudah tidak asing lagi. Berikut pola tata bahasa hasil bentukan kata bantu NI:
1. ---について (tentang/mengenai/ sesuatu, berkenaan dengan)
 a. コンピュータについて勉強したいと思っている。
Saya berpikir ingin belajar tentang komputer.
 b. コンピュータについての本を読んでいる。
Saya sedang membaca buku berkaitan dengan komputer.
2. ---にとって (bagi seseorang) Jika dilihat dari status/posisi
a. 留学生にとって、日本の物価が高いことは大変な問題だ。
Bagi mahasiswa asing, mahalnya harga barang di Jepang sangat bermasalah.
 b. 留学生にとっての問題は、日本の物価が高いことだ。
Mahalnya harga barang di Jepang adalah masalah bagi mahasiswa asing.
3. ---に対して (atau に対し) Terhadap sesuatu
a. 日本では、目上の人に対して敬語を使う。
Di Jepang, bahasa hormat digunakan kepada orang atas atau lebih tua dari kita.
b. 目上の人に対することばづかいに気をつけよう。
  Berhati-hatilah terhadap budi bahasa kepada orang atas atau lebih tua dari kita. 
4. ---において (di suatu tempat)
a. コンサートは6時から、市民会館において行われる。
   Konser akan diselenggarakan mulai jam 06:00 di Balai Sipil. 
b. 論文の書き方のルールは、どの分野においても同じだ。
Aturan cara tulis skripsi di bidang mana pun sama.
c. 社会におけるルールを知らない若者が多い。
Banyak muda-mudi yang tidak tahu tata krama dalam masyarakat.
5. ---として (sebagai) jabatan, posisi, status, kualifikasi
a. 彼は私費留学生として日本へ来た。
Ia datang ke Jepang sebagai mahasiswa atas biaya sendiri.
b. 彼には教師としての自覚がない。
Baginya tidak ada kesadaran berprofesi sebagai guru/pengajar.


by: emhas

「いい」けど、よくない表現?! [面白い表現]

Ada macam-macam ungkapan bahasa Jepang yang cukup menarik tapi pelik menyangkut perasaan. Berikut beberapa ungkapan ambigu (bermakna ganda) yang kurang jelas saya perkenalkan.
レジ:お袋はご利用ですか。 
客:ああ、いいです。
Pelayan kasir: Mau pakai kantong?
Tamu (pembeli): Oh, tidak usah.
→ii desu adalah ungkapan menolak secara halus (kependekan dari --shinakutemo ii desu).
Namun, adakalanya ii desu digunakan untuk jawaban positif. Seperti: menanggapi ide bagus lawan bicara.
---------------------------------------
Adapun, penggunaan gabungan いい dengan kata lain seperti berikut:
いい気味だ→Rasain lu!
いい加減にしなさいよ→Yang benar saja!! Jangan macam-macam! Kira-kira aja!


by: emhas


高齢化社会について [My 作文]

日本では、1990年に65歳以上の人口の割合は12.1%を示している。しかし、2025年ともなると、その割合は増加し、27.3%と推定されている。他の国に比べると、日本は世界で一番長い平均寿命だと言われている。日本食はヘルシーで、バランスがいいというのが一番大きな理由だ。それに、また衛生観念が普及して医療サービスがよく、医療技術が優れていると言った理由がわかっている。
 高齢化が進むとともに、若者がどんどん減っていく。実際に働く人が減るから、お年寄りを養う負担が増えるということは確実だ。働く人も高齢化するので、社会や経済にも大きな影響が出るだろう。
 このような状況を見ると、私たちもあと20-30年も経てば、高齢者の仲間入りだろうから、やはり老後の暮らし方や生活費をどういうふうにすればいいかを考えるべきだと思う。暮らし方の場合では、私にとって、将来子供の家の近くに住めばいいのではないかと思っている。それから、生活費はどうなるかというと、人それぞれだから、主に自分の貯金や財産で暮らすか年金や恩給などに頼るかそれとも子供に頼るか色々な選択がある。

HADIAH UNTUK HARI IBU 母の日プレゼント



HADIAH UNTUK HARI AYAH 父の日 プレゼント


年中行事についての日本-インドネシアの比較 [My 作文]

どこの国でも年中行事があり、それぞれの国の行事や祭りの中でやり方や種類も異なっている。日本では中国文明や仏教の影響を受けたため、似たような行事や祭りもある。インドネシアの場合、イスラム教、キリスト教、仏教、ヒンズ教の影響に与えられ、多民族国家であり、行事や祭りの種類もさまざまある。
 日本には一年を通じて春から冬にかけて色々な行事がある。例えば、雛祭り、端午の節句、七五三などのように子供が健康に成長することを願うために行うものや、お盆のように先祖を供養するもの、節分のように悪い鬼を追い出して家内安全を願うものなどである。それから、日本の主な祭りは札幌雪祭り、博多どんたく、祇園祭りなどがある。祭りを行う目的は健康や幸福を願ったり、農業や漁業の豊作や豊漁を願ったり、神様に感謝したりするものも多い。そして、歴史にちなんだ祭りや商売繁盛を願ったり祭りもある。
 日本に比べると、インドネシアでは民族の習慣や宗教によって行事や祭りを区別されている。意味や目的から見ると、日本と同じであるが、やり方と形が違っている。いくつかの例を挙げると、①.AKIKAH・アキカー、1-3ヶ月ぐらいの赤ちゃんの髪の毛を切ったり、ヤギを屠殺して肉を人に配ったりするイスラム的な儀式である。アキカーは子供の健康や成長を祈るためである。②.亡くなった祖先を供養するGALUNGANとKUNINGAN。これは日本のお盆に似たような行事で、ウク暦に準じて行われる。ガルンガンは迎え盆という近い意味で、クニンガンは送り盆に当たる。バリ島の人々はこの期間中に墓地や自分の先祖霊が奉られている寺院に行き、供え物を差し出す。③.豊作・豊魚を祈ったり感謝したりする祭り(UPACARA SEDEKAH LAUT=海で行う儀式)など。
 私には、行事や祭りはある国の誇りとしての文化であるこそ、次から次へと新しい世代にそれを大事にして守り続けて伝えるべきだと思う。もし外国からの観光客が訪れたら、やはり行事や祭りのようなものを見せずにはおかない。これは、また特殊な国家や国民のアイデンティティーを示したものなのだと思う。日本は四季がはっきりしているから、お花見やお月見のように季節の移り変わりや自然の美しさを楽しむものも多いと言われている。インドネシアは宗教に信じる国家だから、厳粛に行われている行事がかなり多い。普通は、行事や祭りを始める前に踊りや歌とともにみんなで楽しむ。

日本料理 [My 作文]

日本料理といえば、自分の目に浮かぶのは寿司、刺身、天ぷら、焼肉、しゃぶしゃぶなどである。日本の料理は見た目または盛り付けがきれいだと印象に残った。よく考えると、日本人は食欲をそそるために料理を工夫するわけである。
 それだけではなく、日本料理は季節感も大切にしている。例えば、春になると、テーブルの上に菜の花を置いて、春らしく感じられるようにしている。それから、旬いよって、料理の材料も変わったりする。私にとって、日本人の感覚は四季を大事に感じながら料理を楽しむことである。
 母国の料理に比べると、日本料理は香辛料をあまり使用せず、低カロリーだから、栄養のバランスが良いと思う。更にまた、ダイエットにもいいことである。日本料理は基本的に、ご飯がついて、おかず、味噌汁や漬物というそろった物である。
 昔は仏教の影響で日本人は肉を食べなかったが、明治時代になってから食べるようになった。日本人は昔、野菜ばかり食べていたから、草食動物と呼ばれていた。寿司や刺身のように生魚もよく食べている。
 ところが、最近、日本ではインスタント食品、パン、外国からの食べ物も受け入れている。中国の餃子や春巻き、それからスパゲッティ、カレーなども日本の家庭料理にもよく見当たる。
 マックドナルド、ケンタッキーというレストランが氾濫している。今の若者は野菜をあまり食べなくて、ジャンク・フードばかり食べている。それで、伝統的な日本料理もなくなっていくのではないかと私は心配している。やはり、今は時代が変わったので。そのような現象が起こっている。

CALON tidak selamanya sama dengan 候補 [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Banyak kekeliruan dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Misalnya: kata CALON dalam bahasa Indonesia artinya bakal. Contoh kalimat: Calon pendamping hidup--将来の結婚相手。Calon kekasih--将来の恋人。Kalau diterjemahkan ke dalam kata 候補, maka artinya akan janggal.
Karena pengalaman saya mengatakan,,,dulu waktu pacaran dengan si doi,,sempat bilang calon pacar itu 恋人の候補。Lhaa, berarti calon yang mau dijadikan pacar itu lebih dari satu dong!! ujarnya. Kontan saya terkejut! Wah gawat nih kalau salah terjemahan!! こういうことも勉強になりました。

弁当男子 itu apa ya? [語源(ASAL KATA)]

Seiring dengan lesunya dunia pasaran dan terpuruknya ekonomi saat ini di berbagai belahan dunia, termasuk Jepang. Banyak berpengaruh besar terhadap pola hidup masyarakat Jepang. Selain maraknya PHK besar-besaran, penghapusan gaji lembur, pengurangan produksi, dsb. ternyata membawa dampak pula kepada kehidupan sehari-hari orang Jepang. Salah satunya adalah makin bertambahnya laki-laki yang membawa bento/bekal makan siang atau dikenal dengan sebutan 弁当男子--BENTODANSHI. Mereka tidak malu-malu dan merasa repot membawa bekal makan siang. Kenapa demikian, karena dengan membawa bekal sendiri ke kantor maka tidak perlu mengeluarkan uang untuk membeli bento di toko-toko atau makan di warung-warung dan restoran. Sehingga, mereka bisa menghemat dan menyisihkan uang makannya, selain itu mereka akan merasa lebih nyaman dengan makanan buatan sendiri.
DI samping itu, ada juga istilah bahasa Jepang baru sebelumnya.
席朝族--SEKIASAZOKU yaitu: ditujukan kepada seseorang yang pergi cepat-cepat ke tempat kerja untuk makan pagi sebelum bel masuk kerja. Sedangkan 外朝族--SOTOASAZOKU adalah seseorang yang sarapan pagi di luar atau dekat tempat kerja sebelum masuk kerja.

ASPEK dan MODALITY [KATA KERJA 動詞]

Masalah kondisi rentetan waktu dalam konsep kata kerja bahasa Jepang memang cukup pelik. Saya juga terus terang dibuat bingung. Orang Jepang bilang "Atta!/arimashita! " pada saat menemukan barang, tidak berkata aru atau arimasu. Karena pemakaian bentuk lampau tsb menerangkan sesuatu/barang tersebut memang sudah ada sebelumnya (pembicara sendiri yang belum menemukan barang tsb). Ketika pembicara menemukan barang itu, maka ia bilang oh ternyata sudah ada/ketemu.
Sebaliknya, jika ditanya apakah kamu punya uang seribuan lima?
Ya, ada/punya. Hai, arimasu (Un, aru yo!--bhs cakap)
Tidak mengucapkan hai, arimashita atau Un, atta yo!
Kalau saudara jawab begitu, pasti ditertawakan hahahaaa..

Dalam pengertian konsep lampau/sudah (KAKOKEI) dalam bahasa Jepang sendiri ada beberapa kategori:
1. Kanryo (sudah jadi/beres/rampung)
2. Hakken (penemuan)
3. Joutai/joukyou (kondisi/keadaan)
4. Youkyuu/meirei (perintah/permintaa n)
5. Kettei (keputusan)
6. Souki (mengungkit memori/memperingatk an)
Jadi, tidak selamanya bentuk lampau dalam bahasa Jepang itu berkonsep sudah/selesai. Kalau kasarnya bisa disebut unsur penghianat atau penipuan,,,makanya jangan lihat luarnya saja, tapi dalamnya juga. Jangan setengah-setengah. .(-ceramah dikit)

Coba bandingkan dengan contoh berikut:
Yatta--bentuk lampau dari yaru/ lebih simpel dari yarimashita.
yatta disini bisa diartikan asyik, berhasil dengan baik, dsb.
Misalnya: anak kecil yang akan/sudah dibelikan mainan sama ibunya, terus dia bilang YATTA!!! Kasus lain, misalnya seorang lulusan SMA yang telah ikut UMPTN dan lulus, ia juga bilang YATTA! Kata kerja YARU lebih banyak artinya daripada SURU.
Saa, yasui yo,,katta! katta!
Artinya: Murah lhoo,,ayo beli,,beli!!
Ungkapan terima kasih juga pakai bentuk lampau:
Domo arigato gozaimashita.
dan masih banyak contoh lagii,,,
Sensei yang lain silakan menambahkan.

Begitu pula dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Indonesia sendiri ada pemakaian kata pasif dalam kalimat suruhan bukan? dan ragamnya banyak sekali...tidak selamanya dibubuhi awalan di--.
misalnya: ayo dimakan kuenya, kena batunya dia!, aku kehujanan kemarin, rumah itu kecurian, produk buatan Jepang itu laris terjual, kalimat itu tidak terbaca, buku itu kutulis, kutulis buku itu...dst.

------------ --------- --------- --------- --------- --------- -

salam kenal,

-emhas-

IKLAN BAHASA JEPANG [面白い表現]

Bagi yang sudah lama tinggal di Jepang, tentu tahu dong iklan bahasa Jepang yang menarik dengan mempermainkan kata-kata seperti berikut. 日本の広告業界では、こう言う面白い技(駄洒落、単語と単語のくっ付け、語呂合わせ)を使って公表するんですよ。
1.事務用品ならたのめーる:kalau soal alat-alat kantor, tanomeru saja! Sebetulnya kata yang ada di kamus hanya 頼める (bisa dimintai tolong/bantuan). Pemasang iklan ingin menggabungkan kata 頼む dengan kata メール (mail), sehingga orang akan respon bahwa pesan barang bisa langsung lewat email. http://www.eco-unit.com/tanomail.html
2.DD車検まかせ太くん :Kalau diartikan ke dalam bahasa Indonesia kira-kira "UNTUK PENGECEKAN BODI MOBIL, SERAHKAN PADA SANG DOKTER DRIVE". DD adalah singkatan dari Dr.Drive, sedangkan 車検 singkatan dari 車体検査 (pengecekan bodi mobil). 任せた君→まかせ太くん(akhiran --TA/bentuk lampau diganti dengan kanji 太(nama cowok)+くん/sebutan cowok mirip Ujang-Sunda). Nama cowok Jepang yang berakhiran TA banyak, seperti: Kenta-Kouta-Shouta 健太・憲太・孝太・幸太・翔太。http://www.eneos.co.jp/carlife/drdrive/e71_cadr_shaken001.html
3.クロネコならカエル時ラクダ:Kalau dengan KURONEKO, praktis pada waktu mau pulang. Iklan ini muncul di TV dibarengi dengan tiga binatang (kucing hitam-katak-unta). Seperti kita kenal, kuroneko adalah sebutan sekaligus simbol merek perusahaan jasa angkutan YAMATO. Kaeru memiliki dua arti, yakni katak dan kata kerja 'pulang', sedangkan rakuda adalah pelesetan dari 楽/raku desu yang berarti mudah/tidak susah, praktis. ゴルフ場や空港でクロネコとカエルとラクダがでてくる。合わせると「クロネコならカエル時ラクダ」になる。この言葉によってクロネコヤマトの宅急便がお得になることのCM。http://www.kuronekoyamato.co.jp/index.html atau http://nob-taka.press.ne.jp/199601010/index.htm
4. お祝いに!お返しに!おめで鯛!おめでたい、ありがたい気持ちを形にした「おめで鯛」をお届けします。Iklan yang akrab di telinga orang Jepang. Omedetai adalah kata sifat yang artinya keselamatan, dengan ucapan salamnya omedeto gozaimasu. Suku kata akhir --TAI diganti dengan huruf kanji 鯛たい sebagai objek promosinya. Ikan kakap merah atau dalam bahasa Jepangnya 鯛(たい) adalah salah satu ikan pembawa keberuntungan 縁起のよい魚です。Biasanya hidangan ataupun hiasan ikan merah ini dijumpai pada saat perayaan ulang tahun bagi yang panjang umur, 食い初め (kuizome) acara syukuran bagi anak kecil yang berumur 100 atau 120 hari untuk menyuruh makan (hanya menirukan saja) agar kelak tidak susah makan/dapat rezeki, acara ritual sekku 節句 tanggal 1 Januari, 3 Maret, 5 Mei, 7 Juli, 9 September...kemudian pada acara pesta pernikahan.

by: emhas





UNGKAPAN RASA ENAK DALAM BERBAGAI DIALEK JEPANG [BAHASA DAERAH (方言)]

Ketika kami makan di restoran siap saji Mos Burger yang ada di pusat pertokoan BIG HOP--kota Inzai (Chiba), kami tertarik pada secarik selebaran alas makan yang terhampar di baki. Sambil menyantap hamburger udang, kentang goreng, beserta minumannya, kami membaca apa yang tertulis di kertas alas tersebut. Isinya adalah ungkapan arti SUGOKU OISHII すごくおいしい--sangat enak-- dalam berbagai bahasa daerah/dialek di Jepang. Isteri saya bilang, hahaha lucu sekali! Saya memungut kertas tersebut untuk ditulis di blog dan tidak jadi membuangnya. Berikut daftar ungkapan-ungkapan tersebut:
1. だった んめえ (DATTANMEE) dialek Prefektur Ishikawa
2. ぼっけえ うめえ (BOKKEE UMEE) dialek Prefektur Okayama
3. まげに まいずねえ (MAGENI MAIZUNEE) dialek Prefektur Shimane
4. ぶち うまいっちゃ (BUCHI UMAICCHA) dialek Prefektur Yamaguchi
5. めえ (MEE) dialek Prefektur Aomori
6. まあんず うめ (MAANZU UME) dialek Prefektur Akita
7. んまい (NMAI) dialek Prefektur Yamagata
8. どーい うんめいもんだっちゃー (DOOI UNMEIMONDACCHA) dialek Prefektur Niigata
9. めっちゃ おいしいやん (MECCHA OISHIIYAN) dialek Prefektur Hyogo
10. ぎゃあん おいしいかあ (GYAAN OISHIIKAA) dialek Prefektur Fukuoka
11. がばい うまかあ (GABAI UMAKAA) dialek Prefektur Saga
12. いっきょな うまかばい (IKKYONA UMAKABAI) dialek Prefektur Nagasaki
13. いぎなり うめえ (IGINARI UMEE) dialek Prefektur Miyagi
14. なんまら うまい (NANMARA UMAI) dialek Prefektur Hokkaido
15. おいしいじゃん (OISHIIJAN) dialek Prefektur Kanagawa
16. でーりゃー うみゃー (DEERYAA UMYA) dialek Prefektur Aichi
17. うまいにー (UMAINII) dialek Prefektur Mie
18. むっちゃ うまい (MUCCHA UMAI) dialek Prefektur Osaka
19. どげち おいしい (DOGECHI OISHII) dialek Prefektur Oita
20. たいぎゃ うまかけん (TAIGYA UMAKAKEN) dialek Prefektur Kumamoto
21.うまかっぺよー (UMAKAPPEYO0) dialek Prefektur Ibaraki
22. はんぱねえ うまい (HANPANEE UMAI) dialek Tokyo
23. えらい うまいっけ (ERAI UMAIKKE) dialek Prefektur Shizuoka
24. やにこー うまい (YANIKO UMAI) dialek Prefektur Wakayama
25. こじゃんと うまいぜよ (KOJANTO UMAIZEYO) dialek Prefektur Kochi
26. てげ うめえ (TEGE UMEE) dialek Prefektur Miyazaki
27. わっぜ うまい (WAZZE UMAI) dialek Prefektur Kagoshima
28. いっぺー まーさいびーんどー (IPPEE MAASAIBIINDOO) dialek Prefektur Okinawa

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。